目录

如果您为全球受众撰写或翻译内容,您将面临一个看似简单的问题:应该使用英式英语还是美式英语?答案很少是“混合使用”。为了清晰性、可信度和SEO的一致性,每个文档选择一种语言变体,并从标题到脚注保持一致。

本指南涵盖了日常写作和本地化中重要的实际差异。您将了解拼写、词汇、语法、标点和格式的不同之处,以及如何避免使写作感觉“不对劲”的不一致性。

选择您的语言变体,然后执行

在写下第一句话之前,决定您的内部风格:en-GB 或 en-US。在您的风格指南中记录这一选择,配置拼写检查器以匹配,并注明任何有意的例外(例如,在英国文案中使用“program”指代软件)。

行动步骤:

将决定添加到您的共享术语表或术语库

在您的文档中固定此信息,以便贡献者不会错过

设置自动检查以捕捉跨语言变体的泄漏

拼写:最显眼的标志

拼写差异是立刻可见的。读者会下意识地注意到“colour”与“color”或“centre”与“center”的区别。混合形式会削弱信任,尤其是在着陆页、法律文件和医学内容中。

常见模式

模式英国示例美国示例-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater-ise/-izeorganise (两者皆可接受)organize (强烈推荐)双写 Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceledae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric-ence/-ensedefence, licence (名词)defense, license (两种形式)

特殊情况

Licence vs License(仅限英国)

名词:“driving licence”

动词:“licensed to practice”

美国:“license”用于两者

Programme vs Program

英国: “programme”(电视、活动),“program”(软件)

美国: “program”(所有语境)

参考: 使用牛津词典查阅英式英语(en-GB),使用韦氏词典查阅美式英语(en-US)。在维护术语列表时,记录完整的单词而不是依赖规则——品牌名称和例外情况通常会覆盖模式。

词汇:不同的词,不同的含义

词汇差异不仅仅是风格问题——它们可能导致真正的误解。

常见翻译

英国美国语境flatapartment住房liftelevator建筑lorrytruck运输petrolgas/gasoline燃料holidayvacation休假queueline排队trainerssneakers鞋类chemistpharmacy/drugstore医药mobilecell phone科技postmail通信

注意:假朋友

“Public school”

英国: 私立收费学校

美国: 公立政府学校

“Chips”

英国: 厚切炸薯条

美国: 薄脆小吃(英国称之为 “crisps”)

“Pants”

英国: 内衣

美国: 长裤

“First floor”

英国: 地面以上一层

美国: 地面层

策略: 选择与您的受众相匹配的术语。对于没有强烈市场偏好的全球页面,使用中性措辞。在本地搜索重要的地方,使用当地首选术语以获得更好的SEO效果。

语法:微妙但重要

语法差异不如拼写明显,但读者会注意到不自然的地方。

现在完成时 vs 简单过去时

英国偏好:

“I’ve just eaten lunch.”

“Have you seen that film yet?”

“She’s already left.”

美国偏好:

“I just ate lunch.”

“Did you see that movie yet?”

“She already left.”

两者在各自的语言变体中都是正确的。英国倾向于使用现在完成时表示最近的动作;美国更自由地使用简单过去时。

Got vs Gotten

US: 广泛使用 “gotten”

“The situation has gotten worse.”

“I’ve gotten three emails today.”

UK: 更倾向于使用 “got”

“The situation has got worse.”

“I’ve got three emails today.”

注意: 英国英语中使用 “have got” 表示 “拥有”(“I’ve got a car”),这与过去分词的用法不同。

集合名词

UK: 可以是单数或复数

“The team are celebrating.”(强调个体)

“The government are considering the proposal.”

US: 通常为单数

“The team is celebrating.”

“The government is considering the proposal.”

介词和固定短语

UKUSat the weekendon the weekendat universityin college/at collegein hospitalin the hospitaldifferent to/fromdifferent from/thanwrite to someonewrite someone

过去时变体

一些动词有两种被接受的过去形式。美式英语通常偏好 -ed 结尾:

原形英国接受两者美国偏好learnlearned/learntlearnedspellspelled/speltspelleddreamdreamed/dreamtdreamedburnburned/burntburned

标点:无形但重要

引号

UK 风格:

主引号:单引号 (’ ’)

嵌套引号:双引号 (” ”)

句号和逗号:在结束引号外(除非是引用材料的一部分)

例子:She said ‘I’m ready’, and left.

US 风格:

主引号:双引号 (” ”)

嵌套引号:单引号 (’ ’)

句号和逗号:在结束引号内

例子:She said “I’m ready,” and left.

牛津(系列)逗号

列表中 “and” 前的最后一个逗号:

有: “We sell books, pens, and paper.”

无: “We sell books, pens and paper.”

US: 通常要求使用(尤其在学术、法律和品牌指南中)

UK: 可变;许多出版商省略

建议: 选择一条规则,并在所有内容中一致应用。

标题和缩写

元素英国美国Mr, Dr, Mrs无句号Mr., Dr., Mrs.日期30/10/2025 (DD/MM/YYYY)10/30/2025 (MM/DD/YYYY)时间24小时制 (14:30)12小时制 + AM/PM (2:30 PM)数字1,000.501,000.50 (相同)

关键点: 日期格式混淆会导致支持票据。在用户界面和合同中,建议:

根据用户位置动态本地化

使用不易混淆的格式:“30 October 2025” 或 ISO 8601 (2025-10-30)

测量单位

英国美国备注Metres, kilometresMeters, kilometers拼写 + 公制与英制LitresLitersStone (体重)Pounds1 stone = 14 poundsMiles per hour (mph)Miles per hour (mph)两者都使用英制作为道路速度单位

技术背景: 国际标准 (ISO, IEEE) 通常使用公制并采用美国拼写。

SEO和本地化

每页一种变体

确保在以下方面匹配您选择的变体:

标题标签和元描述

标题和正文

URL标识符

Alt文本和说明

原因: “Color” 与 “colour” 会分散搜索意图。一致性增强主题权威性。

为不同市场创建独立页面

如果服务于两种变体:

创建专用页面 (例如,/en-us/ 和 /en-gb/)

实施 hreflang 标签:

将元数据与页面变体匹配

工具: 配置您的CMS或编辑器到目标区域,并添加校验工具以在发布前捕捉混合变体术语。

常见问题(及快速解决方案)

1. 交易邮件中的日期不一致

问题: 用户误读 “05/03/2025” (5月3日还是3月5日?)

解决方案: 使用区域感知的日期函数或拼写出来:“3 May 2025”

2. 项目中期简报变更

问题: 文档以英国英语开始,途中转换为美国英语

解决方法: 项目范围内搜索替换,然后进行全面人工审核

3. 词汇意义变化

问题: “Pants” 在英国指内衣,在美国指长裤

解决方法: 在面向公众的文案中,澄清或选择中性术语(“trousers” 在全球通用)

4. 法律和医学内容

问题: 术语必须符合地区使用以确保合规

解决方法: 使用特定地区的词汇表,并请主题专家审核

5. 品牌名称和产品术语

问题: 公司在全球使用 “customise”,但您的美国网站使用 “customize”

解决方法: 维护商标术语的“不翻译”列表,然后遵循内部风格进行一般词汇处理

快速参考备忘单

在发布前有30秒时间时:

英国美国示例organiseorganize”We will organise/organize the files.”centrecenter”Visit our city centre/center.”travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”defencedefense”Legal defence/defense team.”analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”queueline”Join the queue/line here.”holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”I’ve just eatenI just ate两种表达在各自的语言环境中都自然。The team areThe team is集体名词一致性。

决策框架

应该选择哪种语言变体?

✅ 选择英国英语如果:

您的主要受众在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰或英联邦国家

您的客户或出版物要求使用

您正在本地化指定为 en-GB 的欧盟内容

✅ 选择美式英语的情况:

您的主要受众在北美

您的行业标准是美国(例如,大多数科技公司默认使用 en-US)

您的 SEO 研究显示美国的关键术语搜索量更高

✅ 何时同时保持两者:

您在两个地区都有重要的受众

法律或监管要求不同

本地 SEO 对转化至关重要

❌ 切勿在同一文档或页面部分内混用

常见问题

问:哪种英语是“正确的”——英式还是美式?

答:两者都是正确的。要与您的受众、品牌和市场相匹配。

问:我可以混用不同的英语变体吗?

答:可以,但不应在同一文档内混用。混用会显得不够严谨。

问:我应该何时切换英语变体?

答:当目标受众发生变化时切换(例如,分别为英国和美国创建着陆页),或当客户、监管机构或出版指南要求时切换。记录下决定,以免撰稿人猜测。

问:加拿大、澳大利亚或印度英语怎么办?

答:加拿大英语融合了两者的特征,但在拼写上倾向于英式,同时使用一些美式词汇。澳大利亚和新西兰英语主要遵循英式惯例,并有本地变体。印度英语有其独特的特征。对于大多数技术和营销内容,选择 en-GB 或 en-US 可以提供清晰度。

问:我该如何处理专有名词和品牌名称?

答:保持品牌拼写的原样,即使它们与您的内部风格不同。在您的美式文案中使用“Color”,但“British Colour Council”保持原样。

工具和资源

词典:

英国:牛津英语词典(OED)、剑桥词典

美国:韦氏词典、美国传统词典

风格指南:

英国:《卫报风格指南》、《牛津风格手册》

美国:《美联社风格手册》、《芝加哥手册》

自动化工具:

Grammarly、ProWritingAid(均支持区域设置)

LanguageTool(开源,支持区域感知)

vale.sh(技术写作的代码检查工具)

拼写检查工具:

将您的编辑器(VS Code、Word、Google Docs)配置为 en-GB 或 en-US

为品牌术语和例外情况添加自定义词典

持续学习

深入了解英语用法:

See vs Look vs Watch: 实用用法指南 → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide

最常见的翻译错误(及如何避免) → /most-common-translation-mistakes

不翻译的内容:建立一个有用的“不翻译”列表 → /what-not-to-translate

底线: 选择一种风格,在您的风格指南中声明,并始终如一地执行。您的读者——以及未来的您——会感谢您的。